Pessoa, Nietzsche.
Whether we write or speak or do but look
We are ever unapparent. What we are
Cannot be transfused into word or book,
Our soul from us is infinitely far.
However much we give our thoughts the will
To be our soul and gesture it abroad,
Our hearts are incommunicable still.
In what we show ourselves we are ignored.
The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill of thought or trick of seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would utter to our thought our being.
We are our dreams of ourselves souls by gleams,
And each to each other dreams of others’ dreams.
Fernando Pessoa, 35 sonnets (1918).
Quels que soient nos écrits, nos dires ou nos actes,
nous sommes transparents - sauf par notre regard.
Ce que nous sommes
est intransmissible par un mot ou un livre,
Tant notre âme est infiniment loin de nous.
Quel que soit notre désir de donner à nos pensées
la volonté d'être notre âme et de l'incarner,
nos cœurs demeurent incommunicables.
Nous sommes ignorés en ce que nous montrons de nous.
Aucune habileté dans la pensée ni aucun tour, aucun
faux-semblant n'aide à franchir les abîmes
d'une âme à l'autre.
Nous sommes une réduction de nous-même
alors que voudrions incarner notre être dans nos pensées.
Simples rêves des lueurs de nos âmes
Simples rêves des rêves des autres.
Traduction © luc-antoine marsily.
Ce que nous sommes
est intransmissible par un mot ou un livre,
Tant notre âme est infiniment loin de nous.
Quel que soit notre désir de donner à nos pensées
la volonté d'être notre âme et de l'incarner,
nos cœurs demeurent incommunicables.
Nous sommes ignorés en ce que nous montrons de nous.
Aucune habileté dans la pensée ni aucun tour, aucun
faux-semblant n'aide à franchir les abîmes
d'une âme à l'autre.
Nous sommes une réduction de nous-même
alors que voudrions incarner notre être dans nos pensées.
Simples rêves des lueurs de nos âmes
Simples rêves des rêves des autres.
Traduction © luc-antoine marsily.
Commentaires
Enregistrer un commentaire