Fitzgerald, Gardner & Sinatra.

"Her heart sank into her shoes as she realized at last how much she wanted him. No matter what his past was, no matter what he had done. Which was not to say that she would ever let him know, but only that he moved her chemically more than anyone she had ever met, that all other men seemed pale beside him."
A new Leaf. 1931.

"Son coeur se liquéfia quand elle réalisa enfin à quel point elle le désirait. Peu importait son passé ou ce qu'il avait pu faire. Ce qui ne signifiait pas qu'elle le lui dirait un jour, mais que seulement, par une réaction chimique, il l'avait émue plus que quiconque elle ait jamais rencontré, et que tous les autres hommes semblaient fades à côté de lui."
Traduction Ⓒ luc-antoine Marsily


C'est peut-être cela, décrit ici par Fitzgerald dans une nouvelle qui a Paris pour cadre, que l'on peut lire dans ce regard d'Ava Gardner à Old blue eyes...
Heureux qui, une seule fois, et sans être Sinatra, a été ainsi gratifié, quand bien même ce n'aurait pas été par celle qu'un goujat qualifia de "plus bel animal du monde"...



Commentaires