Chiunche nasce a morte arriva nel fuggir del tempo...
Chiunche nasce a morte arriva
nel fuggir del tempo; e ’l sole
niuna cosa lascia viva.
Manca il dolce e quel che dole
e gl’ingegni e le parole;
e le nostre antiche prole
al sole ombre, al vento un fummo.
Come voi uomini fummo,
lieti e tristi, come siete;
e or siàn, come vedete,
terra al sol, di vita priva.
Ogni cosa a morte arriva.
Già fur gli occhi nostri interi
con la luce in ogni speco;
or son voti, orrendi e neri,
e ciò porta il tempo seco.
Tout ce qui nait vient à mourir
avec le temps ; sous le soleil
nulle chose ne reste vive.
S’évanouissent douleurs et peines,
les esprits des hommes, leur verbe.
Quant à nos anciennes lignées,
autant dire ombres au soleil, au vent fumé.
Comme vous nous fûmes des hommes,
tristes et joyeux, comme vous ;
et maintenant, vous le voyez, nous sommes
de la terre au soleil, sans vie.
Toute chose vient à mourir.
Jadis nos yeux étaient intacts,
chaque orbite avait sa lumière ;
ils sont affreux, vides, éteints :
voilà ce que le temps apporte.
Le poème original est de Michel-Ange, la traduction de Pierre Leyris, et il aurait fallu être inconscient pour y modifier quoi que ce soit...
Le tout est publié sous le titre Poèmes par Gallimard dans sa collection Poésies.
Chiunche nasce a morte arriva nel fuggir del tempo...
Commentaires
Enregistrer un commentaire