Blonde on blonde.

"A long-limbed languorous type of showgirl blond lay at her ease in one of the chairs, with her feet raised on a padded rest and a tall misted glass at her elbow, near a silver ice bucket and a Scotch bottle. She looked at us lazily as we came over the grass.From thirty feet away she looked like a lot of class. From ten feet away she looked like something made up to be seen from thirty feet away."
Raymond Chandler, The High Window (Chap.5) (1942).


Une blonde aux longues jambes, une sorte de mannequin, prenait ses aises, allongée sur un des transats, pieds surélevés sur un coussin rembourré, verre embué, seau à glace et bouteille de scotch à portée de main. Elle nous suivit d'un regard paresseux alors que nous traversions la pelouse. À trente pas, elle resplendissait de classe. Et à dix pas, il semblait préférable de la voir à trente.

©traduction luc-antoine marsily


Exercice de traduction, avec l'espoir d'avoir moins martyrisé l'original du merveilleux Chandler que Boris Vian avec "Le grand sommeil".


Prétexte aussi pour un hommage à Robert Maguire, un des meilleurs illustrateurs américains de la grande époque des pulps - mais pas que : plus de 1200 couvertures de livres de poche, sans compter les magazines !

Assurément pas la blonde évoquée dans La grande fenêtre, mais assez blondes et potentiellement salopes pour être de parfaites héroïnes chandleriennes...







Commentaires